你的位置: 真人龙虎游戏 > 博彩问答 >

为什么有些外文书籍的翻译很差

发布日期:2022-03-26 15:11    点击次数:81

为什么有些外文书籍的翻译很差

作为编辑,也做过几本引进书并正在做一本引进书的来说一下。
我是建筑大方向的编辑,这个方向图书的翻译必须要找有专业背景的人来做,但是一般情况下是有专业知识的人英语不够好,英语够好的专业背景不够无法理解一些专有词汇的表达。
我的第一本引进书最终是找的一个英语专业的做过某知名建筑网站编辑的人,千字70元,但是结果并不是很尽如人意。当时我入职还不算很久,手头也没有那么多事情可做网上龙虎游戏,这本60万字的书最终我花了半年时间去审稿。一本60万字的中文书三审时间一般也就一个月左右,这本书等于说我和另外一个编辑在第一轮翻译的基础上又重新翻译了一遍。最后的结果是至少我自己能读下去吧。
第二本引进书是我接收的另外几个离职编辑的书,09年签的引进合同,转手了三到四位编辑,翻译合同也是09年,合同期两年,但拿到译稿是15年,这期间编辑都换了好几轮。是三位翻译合译的,也都是有相关专业背景的,历时弥久。之所以这么久也不敢换编辑只敢小心翼翼催稿,是因为根本找不到接手的人,但好在最终质量还是不错的。后来请了该专业的一位教授做了专家审稿,我自己又花了两个多月专门审稿通稿,最终成果也还不错。
或许看我做引进书做得还算顺手,某领导又丢一本遗留下来的给我,那翻译质量我不想说什么,现在稿件还丢在桌上不想翻开,做翻译书太累了,要负责任地做翻译书实在是累。
业内的好翻译请不起也排不到期。业内流传一个笑话,不敢保证真假,某知名社在《百年孤独》作者还没获奖之前就签下了该书版权,也请了还不错的翻译,但是直到版权过期,书都没有翻译出来,接着就获奖了,被其他出版社抢庄了,后来的销量大家也都知道。
好翻译难得,好书也难得,出版社起到的作用也很关键,但是国内现在出版业的形势,真的花不起那么多的钱来做一本引进书,只好磨编辑,编辑磨不起那就只好凑合了事了。


相关资讯